Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
leony Администратор сайта
Зарегистрирован: 01.01.1970 Сообщения: 34 Откуда: Minsk
|
Добавлено: Sun Feb 20, 2011 7:16 pm Заголовок сообщения: Три повести о Малыше и Карлсоне |
|
|
В последнее время я всё чаще имею дело с детской литературой - дочке ведь уже два года!
Пришёл к ужасному мнению - очень тяжело сейчас купить хорошую детскую книгу - многие ужасно воняют, не знаю что там за краски такие используют... А почти все остальные коряво изданы, с ужасной полиграфией, иллюстрациями...
Особенно меня просто выводят из себя "рисунки" некой Н. Фаттаховой (http://s45.radikal.ru/i110/0808/9e/3da140c2cc60.jpg). Если кому интересно, могу как нибудь отсканировать её "творения"...
Но это я так, о птичках...
На самом деле я хотел попросить о помощи.
Я очень хочу найти книгу из своего детства -
Линдгрен А. "Три повести о Малыше и Карлсоне". Рис. В.Пощастьева, Минск, Народная асвета, 1980 г. 319 с.
Рисунки из этой книги я мог часами рассматривать и фантазировать, что же там в этой книге написано... К слову, даже не верится, что кто-то когда-то не умел читать...
В. Пощастьев оказался к моему удивлению белорусским художником. Вот что я нашёл о нём - http://www.sb.by/printv.php?area=content&articleID=40610
Если у кого-нибудь есть эта книга и она в хорошем состоянии, то я буду очень рад её купить. _________________ "What goes on in your mind?
I think that I am falling down..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Mon Feb 28, 2011 6:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
leony
poprobuj poiskat' na alib.ru
ili napomni mne cherez dnya tri chetyre mylo u tebya est'
A ya kstati byl ochen' udivlen uznav chto bol'shinstvo frazochek Karlssona byli dazhe ne to chto by izmeneny v perevode, nu kak v Alise Demurovoj, a voobshhe vydumanny nashimi perevodchikami. Original'nyj tekst okazalsya bednee. _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
leony Администратор сайта
Зарегистрирован: 01.01.1970 Сообщения: 34 Откуда: Minsk
|
Добавлено: Tue Mar 01, 2011 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
poprobuj poiskat' na alib.ru |
Нашёл.
Причём сразу несколько вариантов!
Всё, буду заказывать!
Цитата: |
Original'nyj tekst okazalsya bednee. |
Я же при чтении обращал внимание на следующее - мне казалось, что повести о малыше и Карлсоне очень не доработанные, сырые, что ли... Сюжет без проработок деталей и деталек... Вот поэтому мне так и нравятся иллюстрации Пощастьева, что они просто состоят из множества кропотливо прорисованных "детелек"!
А ещё меня просто шокировал тот факт, что Карлсон просто так разучился читать и писать!
В первой (или во второй?) повести он пишет на стенке записку про плюшки, а в третей прямым текстом говорится, что он не умеет читать и просит Малыша прочитать ему статью о НЁМ же в газете... Неужели Линдгрен не помнила, о чём писала в предыдущей истории??? _________________ "What goes on in your mind?
I think that I am falling down..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Tue Mar 01, 2011 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
у меня нет под рукой первого перевода Лунгиной и не могу сказать, что там написано, но в новом переводе Брауде (который, как мы знаем, она позиционирует как максимально близкий к оригиналу) написано, что "Карлсон не очень хорошо умеет читать и больше любит разглядывать картинки, чем буквы". Значит, противоречия нет. Возможно, это ошибка старого перевода.
Да и вообще художественная условность! Мы уже столько на эту тему говорили. Вспомните, в "Шляпе" муми тролль видит, как падает снег, а в "Зиме" утверждается, что он никогда не видел снега. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Fri Mar 04, 2011 5:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ne uslovnost' - v US Karlssona prakticheski ne znayut. Ne ih. Peppi, kotoraya na samom dele Pippi eshhe kak izvestna! A vot Karlsson net.
Ya pomnyu Leninu knigu, no mne bol'she nravyatsya original'nye, Viklunda kazhetsya, pust' tam Karlsson i cherezchur inogda dlinnonog. I feken Bok tam nu kak zhivaya u nego Kazhetsya ne s Ranevskoj ee risovali v mul'tfil'me a vzyali prosto iz knigi _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
leony Администратор сайта
Зарегистрирован: 01.01.1970 Сообщения: 34 Откуда: Minsk
|
Добавлено: Sun Mar 20, 2011 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mike2, вот что написано у меня -
"- Да ты же держишь газету вверх ногами, - мягко сказал Малыш.
Он давно подозревал, что Карлсон не умеет читать."
Всё, книгу я купил.
Надеюсь, что скоро выложу сканы иллюстраций. _________________ "What goes on in your mind?
I think that I am falling down..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sun Mar 20, 2011 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
leony
И всетаки очень рекомендую взять в коллекцию еше 2 книги о Карлссоне, с оригинальными иллюстрациями Виклунда и по мотивам мультфильмов. На Алиб они не дороги, но удовольствие от них замечательное
И НИ В КОЕМ случае не брать перевод Успенского в руки!!! Как же такой роскошный писатель опустился так низко :/ _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Mon Mar 21, 2011 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
leony
это перевод Лунгиной ?
у Брауде написано
...подозревал, что Карлссон плохо умеет читать... |
|
Вернуться к началу |
|
|
leony Администратор сайта
Зарегистрирован: 01.01.1970 Сообщения: 34 Откуда: Minsk
|
Добавлено: Tue Mar 22, 2011 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mike2, да, Лунгиной.
Хотя в той же повести написано про записку ГНУМа, явно за авторством Карлсона. _________________ "What goes on in your mind?
I think that I am falling down..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Wed Mar 23, 2011 5:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Zato v logike emu ne otkazhesh _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
Joxaren Укротитель мюмл
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Wed Mar 23, 2011 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
leony
Советую поискать "Карлсана з Даху", я правда не знаю насколько там удобоворимый язык, но можно купить хотя бы из-за оригинальных иллюстраций, а если сам язык будет на доступном ребёнку уровне, можно будет по книжке готовить дитё к школе (там ведь по любому заставят учить мову, так лучше это делать на нормальной литературе, а не извечных піянэрах-партызанах).
Туда же и присовокупить и муми-троллей, тем более, что к ним прямое отношение имеет одна из наших форумчанок. _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Fri Apr 15, 2011 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
по теме перевода, набрел в шведском интернете на статью о переводах Линдгрен на разные языки и там как раз критикуют перевод на русский книг о Карлссоне (самый первый перевод Лунгиной). Типа, много ошибок, но это списывают на то, что она пользовалась плохими словарями. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sat Apr 16, 2011 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
A Demurovu oni ne kritikuyut? Ili Zahodera, za stihi voobshhe i ischeznuvshuyu glavu v chastnosti? _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
Joxaren Укротитель мюмл
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Sat Apr 16, 2011 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Демурова же с английского переводила и её Алиса лучшее из тех переводов, что я видел (переводов на русский)
А Заходер не переводчик, он по сути писал собственные книги на основе чужого материала. _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Sun Apr 17, 2011 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Демурова гениально решила проблему перевода игры слов и адаптации английского юмора ко вкусу русского читателя. Ее, действительно, ругать не за что.
Заходера ругали еще как. Есть свидетельства, его вдова рассказывала, что литературные агенты Милна и Трэверс были недовольны переводами на русский Винни Пуха и Мэри Поппинс, но ничего сделать не могли. СССР мог позволить себе роскошь игнорировать конвенцию о авторских правах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sun Apr 17, 2011 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
Nakol'ko mne izvestno, kachestvo perevoda ne reguliruetsya konventsiyami Inache by Uspenskogo... uuuuuuuuu!!!!
Ne nado rugat' SSSR. Kstati, konventsii on soblyudal ves'ma strogo. _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Sun Apr 17, 2011 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
качество, возможно, и не регулируется, но правообладающая сторона не могла воспрепятствовать публикации материала, если он ей не нравился, не могла отозвать права, потому как эти механизмы в СССР просто не работали. Я Союз не ругаю, это просто констатация факта.
А еще у нас могли годами переиздавать любого писателя, а он за это ничего не получал. Авторские отчисления здесь тоже не признавались. В 90-е годы сама Линдгрен лично обращалась к Ельцину с просьбой решить вопрос о выплате ей причитающихся денег за издание ее книг, экранизации и спектакли, за которые она тоже ничего не получила.
Кажется, с аналогичными просьбами еще обращались Морис Дрюон, Франсуаза Саган , Джон Апдайк и еще кто-то из современных классиков.
А смежные права?! Сейчас есть Российское Авторское ОБщество. Если мы покупаем права на книгу, то должны указать, что с ней будем делать: издавать, экранизировать, делать спектакль. И в каждом случае это разные цены. А как было раньше? Один раз издали книгу и можно делать с ней что хочешь. Нет, правда, было здорово. По всей стране шли спектакли "Малыш и Карлссон", "Пеппи" и никто никому не платил. Когда Линдгрен об этом узнала, она чуть в обморок не грохнулась.
Памела Треверс была еще жива, когда тут сделали знаменитый кино мюзикл Дунаевского. ОНа рвала и метала и слала из Лондона гневные телеграммы в Москву, но ее спокойно проигнорировали. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Mon Apr 18, 2011 4:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Hmm.. Prochitat' by bazovyj document, podpisannyj SSSR, chto imenno my soglashalis' vyplachivat'. Naskolko mne izvestno, V Soyuze ochen' shhepetil'no otnosilis' k podobnym veshham imenno izza togo chto by ne conflictovat' lishnij raz. Drugoe delo chto mogli ne vse vclyuchit' v spisok, poetomu i ne obrashhali vnimaniya. Soglasis' eto raznoe, esli ne soblyudaetsya podpisannoe ili delaetsya to, o chem ne bylo dogovora NE delat'.
Ne upustili by takuyu vozmozhnost' US chtoby v nos tknut', oj ne upustili by. _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
Joxaren Укротитель мюмл
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Wed Apr 20, 2011 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
KarlikNos
А что Успенский! Он по-моему кроме Дядюшки Ау (который вообще-то Господин Ыых) ничего не переводил. И то насколько я знаю Ханну Мякиля был не против и даже подружился с ним. _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Wed Apr 20, 2011 7:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
On prilozhilsya k Karlssonu. I eto pechal'no :/ _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
|