Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Thu Sep 25, 2008 8:46 pm Заголовок сообщения: Японские имена персонажей |
|
|
Для ценителей и коллекционеров – возможность пополнить свои коллекции))))
Для начала небольшой комментарий (полезен и любителям лингвистики и просто для расширения кругозора))))))
Японцы используют, так называемую, «смешанную систему письма». Все существительные и глаголы записываются иероглифами, которые были заимствованы из Китая где-то 1000 лет назад. Все вспомогательные, служебные слова записываются своими, родными, японскими значками, которые по- научному называются идеографы.
Это что-то типа наших букв. «Типа», потому что идеограф может обозначать и один звук и целую комбинацию звуков (обычно, два, реже три). По устоявшейся традиции все иностранные имена записываются идеографами, при этом эти имена, конечно, изменяются иногда до неузнаваемости. Японцы пытаются подогнать все имена под привычное им звучание. Но, в конце концов, не только они одни этим грешат))))
Муми-тролли ムミーン トロレ мумин-торорэ (обозначает как отдельного тролля, так и всю семью)
Снорк スノク суноку
Фрекен Снорк フロレン фурорэн (искаженное слово «Фрекен»)
Так же ее называют スノクのおじおさん сунокуодзиосан (снорк женского рода)
Мю ミイ ми (в японском языке нет звука «ю»)
Снусмумрик スナフキン сунафукин
Сниф スニフ сунифу
Хемуль ヘムレン хэмурэн (в японском языке нет звука «л»)
Филифьонка フイリフヨンカ фурифенка
Тофсла トフウスラン тофусуран
Вифсла ビフスラン бифусуран
Туутикки トウテキ тоутэки
Туве Янссон トベ ヤンソン тобе янсон (именно «тобе», потому что у японцев нет звука «в»)
Обложки японских изданий книг (плюс скан одной страницы из «Кометы»).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Андрей Снусмумрик из Подмосковья
Зарегистрирован: 02.06.2008 Сообщения: 95 Откуда: 100 км от Москвы...
|
Добавлено: Thu Sep 25, 2008 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
Любопытно _________________ Снусмумрик издал неопределённый звук. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkady Администратор сайта
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Sun Sep 28, 2008 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
Познавательно. Но всё-таки архисложно _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Joxaren Укротитель мюмл
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Sun Sep 28, 2008 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
Цитата: |
Фрекен Снорк フロレン фурорэн (искаженное слово «Фрекен») |
Скорей искажённое "Флора" (так гугл переводит) почему? Это такая же загадка, как и то почему Самодержца в английском переводе называют Daddy Jones (Папаша Джонс (Папаша Иона)) _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Mon Sep 29, 2008 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
может быть Флора, потому что увлекалась флористикой: собирала букеты, плела что-там из них |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Mon Sep 29, 2008 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, вот, кстати, о названиях книг в японской версии. Почти все они не отличаются от оригинальных, только "Папа и море" превратилась в "Муми-тролли уезжают на остров" а вместо "Дитя-невидимка" "Веселые друзья из муми дола". |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Mon Sep 29, 2008 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
в Японии муми как у себя дома
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Mon Sep 29, 2008 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
Всегда веселит это "почти" Почти все и далее почти все с ИЗМЕНЕНИЯМИ _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кошка и смерть
Зарегистрирован: 31.10.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Fri Oct 31, 2008 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер.
Большинство всего этого является лишь попыткой приспособить непроизносимые, как они есть, скандинавские имена и названия под фонетику японского. по-русски, разумеется, всё это читается весьма громоздко, но дело именно в произношении: так, японцы в разговоре редуцируют "у", да и "р" у них мягкая, нечто среднее между "р" и "л". Следовательно, в итоге всё гораздо больше похоже на оригинал, чем можно судить из русской транскрипции
Для примера, тот же Снифф (Сунифу) будет звучать, как "Сниф", Тофсла -- "Тофслан", тороре станет приблизительно "трол". Неподъёмное с точки зрения русской фонетики "сунокуодзиосан" легко делится на "Снорк-одзё-сан", где "одзё-сан" — "девушка". "Девица Снорк"
"Ю" в японском языке есть, более того, есть имя "Мию" (Miyu), и почему "перезвали" Мю -- загадка.) |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Mon Aug 31, 2009 3:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
В Японии вышла энциклопедия муммитроллей Это не намек, это прямой текст!! И книга о ее иллюстрациях в "Гарм"! _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Tue Dec 29, 2009 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
некоторые японские издания (не хочу делать отдельную тему под это дело, пусть все будет тут)
Дочь скульптора
Честный обман (по-японски "Честный аферист")
Записки с острова (даже японцы издали! А у нас ни гу-гу! Стыд и срам!!!!!!
Сборник комиксов Туве и Ларса (тоже давно пора)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Snorkfreken
Зарегистрирован: 26.01.2011 Сообщения: 3
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|