|
tove-jansson.ru Форум сайта, посвящённого творчеству Туве Янссон
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Wed Dec 02, 2009 12:15 pm Заголовок сообщения: Переводы и редакции |
|
|
"Муми-папа и море" перевод Хилькевича с картинками
http://files.mail.ru/4329T8
Небольшая отсебятина:
1. "Наводнение" с моими правками
2. "Комета" - гибрид двух редакций перевода Смирнова
3. Картинки в "Наводнении" - по первоизданию, в "Комете" - гибридный комплект (1946+1956+1968+"Конец света")
http://files.mail.ru/JPBPO5
"Невидимое дитя" перевод Фредерикса (с картинками)
http://files.mail.ru/FBLAEP
"Дитя-невидимка" перевод Плахтинского (с картинками)
http://files.mail.ru/13TD74
Сравнение редакций перевода Смирнова для "Кометы" и "Шляпы"
http://files.mail.ru/5M1E2N _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества
Последний раз редактировалось: SnusMumik (Wed Dec 23, 2009 5:08 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Tue Dec 08, 2009 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
_________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества
Последний раз редактировалось: SnusMumik (Mon Dec 21, 2009 2:47 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
v_kh
Зарегистрирован: 15.10.2009 Сообщения: 172 Откуда: Москва
|
Добавлено: Tue Dec 08, 2009 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SnusMumik
Цитата: |
"Муми-папа и море" перевод Хилькевича с картинками |
здорово, спасибо.
а что это? самиздат? и цветная обложка тоже?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Tue Dec 08, 2009 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самиздат.
У кого есть электронные версии книг, отсутствующие на сайте, выкладывайте сюда. _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
v_kh
Зарегистрирован: 15.10.2009 Сообщения: 172 Откуда: Москва
|
Добавлено: Tue Dec 08, 2009 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
жду сканер, после НГ начну выкладывать, тут, главное не нарваться на всякие (с) авторские права
mail.ru очень мало живет по времени, надо бы придумать какой-то доглгоиграющий обменник, а то через месяц тема превратиться в просьбы о перезаливке |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alesia
Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
Добавлено: Wed Oct 13, 2010 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
«Шляпа Мага» - перевод П. Рипицкой.
Мне даже неизвестно, какое имя скрывается за инициалом П – гугл не помог, все ссылки были только на этот перевод, напечатанный в издании «Аванты+» - в 8 томе Антологии мировой детской литературы. Последний том, последнее произведение многотомного издания. Я долго дожидалась возможности прочесть его и, наконец, таковая мне представилась.
Несколько вводных деталей.
Имена героев оставлены оригинальными, здесь сюрпризов нет, и Ондатр – это Ондатр. Только Панталошка-Мамелюк в этом переводе – Мамелюша. Гибрид имён этакий. Тофсла и Вифсла, как и у Смирнова, мальчишки.
В шведском языке есть такие выражения, которые по смыслу, в принципе, адекватно переводить как «Боже мой!» или «Слава Богу!», но в шведском никакого упоминания и даже ссылки на Бога нет. В Мумитроллях таких фраз при переводе, по-моему, следует избегать – ссылок на человеческого Бога быть не должно. Тем более что, помните, Туве ведь говорила в каком-то интервью, что не употребляла сознательно таковых. У Рипицкой эти выражения присутствуют и тем самым несколько нарушают границы мумимира.
После текста стоит год 1948, хотя перевод делался, скорее всего, с версии 1968 г. Тем не менее, в любом случае, при переводе утеряно как минимум 1 смысловое предложение.
Общее впечатление – некоторая бесхарактерность персонажей, уйма оборотов типа «наглядно продемонстрировать», «изо всех сил старается принять решение», хотя есть места – фразы, заставившие хорошо улыбнуться. Например: «Огромная безногая женщина… вот кошмар!» - это так по-девчачьи, по-моему, подходит фрекен Снорк. Ещё вот такие милые вещи, к примеру: «Ведь никто не будет сидеть на стуле, как пришитый, на таком большом празднике» (из наставлений Ондатра), «Я раньше никогда в жизни не видел её с пустыми лапами!» (про Муми-маму без сумки).
Есть пару нелепиц-несуразиц. Морра, скажем, забирая цилиндр после суда, сунула его себе под мышку. Забавно, конечно. Но вот момент, когда удочка Муми-папы «угодила Хемулю в глаз» уже попахивает чернухой. В оригинале такого не было, этой досадной неприятности чудом удалось избежать, удочка ЕДВА, ЧУТЬ НЕ угодила в глаз Хемулю. Или вспомните момент, когда в шляпу попадала речная вода и окрашивалась в красный цвет. Снусмумрик сказал, что те, кто живут ниже по реке, испугаются такой воды. И знаете, что ответил «маленький наш мумик»? Он сказал «Раньше надо было думать!» Типа, знаете, вы балбесы такие, исправляй за вами теперь. Кхм, говорю я себе, оправляя свои рукава. Прочь эмоции. Улыбнитесь и продолжайте анализ. В общем, друзья, грубовато это и совсем не то, что имелось в виду. Муми-тролль тогда искренне озаботился и распереживался, что они не догадались предусмотреть такой опасной ситуации.
Вообще, меня больше всего задела резкость и грубость, проскальзывающая в тексте перевода. У Рипицкой герои ругаются такими резкими словами как «урод» и «зараза». И мне это непонятно.
При возможности я отсканю перевод, он у меня есть плохо отфотканный, и, если кому захочется познакомиться с ним, то я вышлю ссылку, чтбы можно было себе скачать да почитать. _________________ vid min svans! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анастасия
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Thu Oct 14, 2010 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алеся, спасибо. _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkady Администратор сайта
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Thu Oct 14, 2010 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alesia
Sto:ra Tack! )
От себя добавлю (видел первые страницы краем глаза) - г-жа Рипицкая, получив вводную, что это книга-для-детей наводнила лексику персонажей и описания сюсюканьем - "кроватки", "комнатки", "цветочки" и т.д. встечаются в переводе и где надо и где не надо. _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
|
v_kh
Зарегистрирован: 15.10.2009 Сообщения: 172 Откуда: Москва
|
Добавлено: Fri Oct 15, 2010 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alesia
Спасибо большое, очень интересно!
А что это за книжка, в которой перевод Рипицкой? Можно поподробнее и фотку обложки для каталога |
|
Вернуться к началу |
|
|
alesia
Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Анастасия
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Sat Nov 12, 2011 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К вопросу о переводах
Вчера мне мозг вынесла фраза в переводе у Смирнова "подземное подсолнечное масло"
Глубоко задумавшись какие растения можно все таки заставить (генномодифицировав) расти под землей решила что единственное что перестанет быть самим собой - это подземный подсолнечник. Оксюморон...
Заглянула в перевод Брауде
"Подземное масло для загара"
это видимо ближе к истине на порядок
Да, лезть в оригинал и выяснять что же имела ввиду Туве - лень _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
alesia
Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
Добавлено: Sat Nov 12, 2011 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анастасия
у Брауде верно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анастасия
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Sat Nov 12, 2011 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alesia
прям дословно "масло для загара"?
вообще то это логично - где им под землей загорать, кроме как маслом краситься... _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
alesia
Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
Добавлено: Sat Nov 12, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну скажем так контекстно более точно масло от ожогов. но вообще такое масло используется для загара, чтобы не было вредного воздействия лучей и загар ложился ровно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Joxaren Укротитель мюмл
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Sun Nov 13, 2011 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анастасия
Тут видимо идёт чисто сказочный мотив, что-то вроде того, как в британской (и словянской) мифологии призраки и русалки загорают при свете луны.
То есть вдруг подземные жители любят с семьёй-друзьями на выходные скататься позагарать у подземных вулканов или ещё где. _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkady Администратор сайта
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Sun Nov 13, 2011 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
Занятная версия. Никогда про лунное загорание не слышал. _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Wed Feb 08, 2012 12:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, уважаемые муми-веды! Помогите пожалуйста разобраться в авторстве перевода.
Речь идет о Страшной истории из сборника "Дитя-невидимка".
Имеется электронная книга, переводчик указан Соловьева. Начинается так:
Хомса полз вдоль садовой изгороди.
Далее, имеется бумажная книга, переводчик также Соловьева. Но текст совершенно иной:
Почти самый младший хомса полз вдоль забора.
Надо установить автора... может, Фредерикс? |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Wed Feb 08, 2012 12:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тот же вопрос о Филифьонке, которая верила в катастрофы.
Есть два варианта перевода, оба помечены как Брауде.
1. Жила-была Филифьонка. Однажды она стала стирать в море свой большой ковер.
2. Жила-была Филифьонка. Однажды она стирала в саду лоскутный коврик...
Еще надо опознать перевод Тайны хатифнаттов. Начало:
Однажды, давным-давно, случилось так, что Муми-папа, без каких бы то ни было объяснений, ушел из дому и даже сам не понял, почему он это сделал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Sun May 13, 2012 12:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
че-то сайт стух. а жаль
с переводами разобралась, нужны теперь переводы Фредерикса (можно сканами). если есть у кого, поделитесь, а... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|