Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sun May 13, 2012 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Милена
Sajt ne stuh, my zhe zdes'! Kniga u menya est' no k sozhaleniyu upakovana :/ esli vy mozhete podozhdat' mesyats - dva i potom pnut' menya pod zad ya s udovol'stviem vam ee otskaniruy.
Voobshhe schitayu eti perevody saymi udachnymi, dazhe ne smotrya na imena. _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Sun May 13, 2012 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо! если до тех пор не найду, то напомню! а вообще есть желание все книги Туве сделать электронными, на либрусеке много есть (больше, чем здесь), в том числе моими стараниями... Если надо, с либрусека могу перекинуть сюда, у меня там бесплатно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Fri Feb 15, 2013 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне вот что написали по поводу перевода Шляпа чародея (пер. Токмакова):
возник вопрос к Вам, как к знатоку творчества Туве Янссон, произведения которой я сам очень люблю с детства. Я раньше эту книгу читал только в варианте "Муми-троль и шляпа волшебника". Так вот, помимо многих мелких различий, там совершенно отсутствует эпизод, присутствующий в этом переводе, когда, находясь на острове Хатифнаттов и отыскивая после бури сокровища, выброшенные морем, Снусмумрик видит чародея (ну, или волшебника) верхом на пантере. Соответственно, когда они ночуют после этого в гроте (перед тем, как поймать Панталошку-Мамелюка), он в своём рассказе не упоминает друзьям об этом факте. Не знаете, почему из того перевода этот момент был выброшен?
Посмотрела, у Брауде есть этот эпизод, а у Смирнова нету.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Fri Feb 22, 2013 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
традиционно принятое в среде мумифанатов объяснение - переводы делались с разных редакций. В 1970-х годах ТЯ переписала первые книги о троллях, где-то что-то добавляла, где-то убирала. В одной редакции сцена с волшебником есть, из другой она ее выкинула. Брауде и Смирнов переводили разные книги (первое издание 1940х годов) и переработанное (70х) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Thu Apr 11, 2013 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4149444
Английские переводы муми книг. Интересны тем, что перевод "Кометы" и "Мемуаров" делался с первоизданий ("В погоне за кометой" и "Подвиги Муми-папы") - на русский эти версии не переводились.
Присутствуют редкие картинки (я их выложил в теме про иллюстрации).
Формат epub _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Fri Apr 12, 2013 8:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Оказалось, "Expliots Of Moominpapa" - некий промежуточный вариант между "Бравадами" и "Мемуарами". Многие приключения - явно из "Бравад", отсутствует пролог. Текст вступления не совпадает ни с браудевскими "Мемуарами", ни с "Бравадами". В частности, из английского издания становится известно, что Муми-папа родился 9 августа.
Выходные данные перевода:
First published in English by Ernest Benn Ltd 1952
Published in Puffin Books 1969
Copyright 1952 by Tove Jansson
English translation copyright © Ernest Benn Ltd, 1966
All rights reserved _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Fri Apr 12, 2013 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересный факт. В сканированных "Бравадах" есть картинка с "приключением на весеннем льду", а самого эпизода нет. В английской версии тоже. Текст первой главы (пока допереводил до ночи бегства) в английской и шведской версиях почти одинаковый.
А вот пролог сильно отличается. Пролог в "Мемуарах" получился как бы компиляцией этих двух версий. _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sun Apr 14, 2013 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gospoda, pozhalujsta! Eto konechno tut est' no uzh ochen' razbrosanno. Ne mog by kto nibud' pozhalujsta sdelat' i tut vystavit' spisok mummiknig so vsemi peredelkami? _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
|