Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Thu Apr 18, 2013 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Описание Хемулихи из "The Exploits of Moominpappa" со слов Муми-папы (диалог с ежихой).
— Ростом Хемулиха раза в два выше, чем папоротник, — объяснил я. — У нее огромная, чуть приплюснутая морда и розовые глаза. Вместо ушей на голове торчит два пучка рыжих или голубых волос. Особенным умом Хемулиха не отличается и склонна к фанатизму. Ноги у нее ужасно большие и плоские. Из-за того, что не может научиться свистеть, она совсем не переносит никакого свиста. Она…
В шведских "Бравадах" описание совпадает с браудевскими "Мемуарами" _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Fri Apr 19, 2013 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мой перевод вступления и первой главы. Переводил с английского издания с проверкой по шведскому. Те места, которые есть в английском издании и отсутствуют в шведском, выделены серым и заключены в квадратные скобки.
http://rusfolder.com/36055789
Признателен, если найдете ошибки.
П@р0ль к архиву: tovejansson _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Sat Apr 20, 2013 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ошибки в плане грамматики или ошибки перевода? Могу помочь с первым (если есть необходимость). И еще - первая серая вставка - это вступление в переводе Брауде. Видимо, вы ошиблись и не то вставили. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Sun Apr 21, 2013 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
guarana
Ошибки можно искать и те, и другие.
Серое вступление дано по английскому изданию. Оно во многом совпадает с тем, что перевела Брауде, но есть и отличия.
Те места в "Бравадах", которые совпадали с браудевким переводом, я оставлял в ее переводе. _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
guarana
Зарегистрирован: 23.10.2011 Сообщения: 33
|
Добавлено: Sun Apr 21, 2013 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ааа, тогда я не поняла - я думала, это будет полностью ваш перевод. А так, получается, будет комбинированный с Брауде? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Mon Apr 22, 2013 7:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если быть крайне дотошным, то да, комбинированный .
Основные задачи этого перевода:
1) Познакомить с ранней версией "Мемуаров"
2) Выявить изменения, сделанные Туве. Для этого совпадающие с "Мемуарами" куски были оставлены в переводе Брауде. Нет смысла еще раз переводить то, что и так хорошо переведено . Да и быстрее получается. Впрочем, версии сильно различаются, и от браудевсого перевода немного осталось. _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mormolenka
Зарегистрирован: 20.11.2011 Сообщения: 45 Откуда: Ижевск
|
Добавлено: Wed Apr 24, 2013 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SnusMumik
Спасибо большое за перевод, с удовольствие почитала, и кстати все так гармонично. Часто бывает когда новый перевод читаешь мозг протестует от непривычки, а тут все так гладко не смотря на новые места. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Thu Apr 25, 2013 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mormolenka
Спасибо. До чего приятно это слышать!
Если нравится, буду продолжать работу.
Если попадутся речевые ошибки или места, на которых "мозг протестует", пишите в личку.
И еще. Есть места, в переводе которых я не уверен.
Например диалог Муми-папы и Фредриксона о хемулях:
‘Strange,’ said Hodgkins when I had finished. ‘Rather strange. That Hemulen. Bit of a cad, I think.’
‘Quite,’ I said.
‘Not many worse, are there?’ said Hodgkins.
‘Certainly not,’ I said.
Мой перевод:
— [Удивительно. Просто удивительно.] А эти хемули, похоже, слегка грубы?
— Очень, - ответил я.
— Но, в общем-то, не так уж и плохи?
— Нет, конечно.
Прав ли я? _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Thu Apr 25, 2013 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Какие у народа предпочтения по именам:
1)Клипдассы или Скалотяпы?
2)Юксаре или Супротивка?
Я пока остановился на смирновских вариантах (вторых). Есть ли возражения? _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mormolenka
Зарегистрирован: 20.11.2011 Сообщения: 45 Откуда: Ижевск
|
Добавлено: Thu Apr 25, 2013 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
С переводом боюсь лично я помочь не смогу, не дружу с английским. А на счет имен, сама я в переводе Смирнова бравады не читала и даже не знала о них, так что мне привычнее Клипдассы и Юксаре, но если честно Скалотяпы и Супротивка так умилительно звучат, что не думаю что вам стоит менять то что задумали. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Милли
Зарегистрирован: 29.04.2012 Сообщения: 60
|
Добавлено: Sat Apr 27, 2013 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне привычнее говорить-Юксаре. Больше нравится, да и самое распространенное мнение |
|
Вернуться к началу |
|
|
SnusMumik
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 246
|
Добавлено: Wed Aug 03, 2016 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод "Подвигов Муми-папы" продолжается!
https://vk.com/tove_jansson_illustrations _________________ самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества |
|
Вернуться к началу |
|
|
|