Список форумов tove-jansson.ru tove-jansson.ru
Форум сайта, посвящённого творчеству Туве Янссон
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Разные вопросы (на сортировку)
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Вопросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Стинки, или, как прямой перевод с английского - "Вонючка" в русских переводах официально не упоминается нигде.

Мы встречали его в нескольких комиксах, над которыми работали, а также в книжке "Мошенник в Муми-доме". Соответственно его так и переводили - "Вонючка".
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Я общался с Мирьям Ильвас (Шильдс) по английски и она на это прореагировала вполне адекватно "Ищи издателя", с какого языка я переводил (а я переводил с английского) её не интересовало, кстати обращался я постфактум и это тоже никого не покоробило.
Под словом авторские я подразумеваю деньги которые надо выплатить Шильдс и Софии.

alesia
Я табе казаў, каб перакладала штось акрамя "А што далей?.." ROFL
На яго правам першае шлюбнай ночы валодаю я ))))))))))
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
Объективным конкурсом. С адекватным судьей Smile
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
А кто говорил, что она будет неадекватно реагировать?

Но грант на перевод, дают только при переводе с языка оригинала - это непременное условие.

Авторскиеми (т.е. покупкой прав на издание) занимается издательство. И там цены варьируются - от 500 до 2000 евро. Переводчик при этом ничего никуда не платит, это ему издательство (местное, напр., русское) платит за перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja

Мне наше белорусское сказало, что перевод классный и т.д. и т.п., но денег на то чтоб платить издателям у них нет и не будет, тогда у меня и встала в голове идея, благотворительного тиража (типа от финского народа, белорусскому по детским домам и библиотекам), но с Финляндией у нас нет прямых дипломатических отношений (только через ЕС), а к шведам я пока не решился заглянуть.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
alesia



Зарегистрирован: 26.05.2008
Сообщения: 223
Откуда: Магілёў

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Аня, большое спасибо за содержательный ответ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анастасия писал(а):
Joxaren
Объективным конкурсом. С адекватным судьей Smile

Ты это чего?
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
Это я к тому что право первой ночи не признаю.
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren

Есди они (издательство) найдут деньги на само издание (на типографские расходы и гонорар переводчику), то думаю, что с покупкой прав можно было бы попробовать договориться.

Увы, финское посольство и консульство не очень-то идет на такие благотворительные тиражи. А то бы мы уже давно и книжки-картинки, и комиксы в России издали )))

Я, кстати, была в Минске два года назад. Мы приезжали с театральным режиссером Лаурой Руохонен на премьеру ее спектакля "Вольга" в национальном театре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Спасибо за подробные объяснения!
Arkady
Может вынести в отдельную тему - вопросы по правам и оформлению?
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анастасия
Я тоже об этом думаю. Сделаю. Чуть позже. Разрезать темы я уже научился.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Tue Jan 27, 2009 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
У меня вопрос по поводу грантов, вы не знаете, другие страны для переводчиков своей литературы таким занимаются?
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Wed Jan 28, 2009 1:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
Да, во многих европейских странах есть такие центры, которые занимаются продвижением национальной литературы в мире.

В Норвегии NORLA, в Дании Litteraturcentret, в Швеции Kulturrådet, в Гренландии Grǿnlands forfatterforening, в Исландии Bok Is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Wed Jan 28, 2009 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
А в Великобритании не знаете? У меня всё таки основной язык английский Wink
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 492
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Fri Jan 30, 2009 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren

попробуй поискать в гугл по ключевым словам tanslation grants promoting british literature abroad и в таком духе. Кажется, в Англии конкретно таких организаций нет, есть фонды, которые распространяют уэльскую и шотландскую литературу, но переводы должны быть с гальского.

В Канаде этим занимается Canadian Council for arts но они дают деньги только издателям, которые уже купили права на перевод канадских писателей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Fri Jan 30, 2009 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
Этим некогда занимался Британский совет, они устраивали конкурсы переводов, проводили семинары для переводчиков и т.д. А сейчас не знаю.

mike2
Финны тоже вначале давали только издателям, а теперь еще иногда и переводчикам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 492
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Sun Feb 01, 2009 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

рисунок из той самой книжки про Пелле и устрицу (судя по всему, это русалка Very Happy )
данную иллюстрацию рассматривают как пример эволюции стиля Янссон как художника: от детальной прорисовки деталей к тонким, изящным линиям, которые мы знаем по муми-картинкам.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 829
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Mon Feb 02, 2009 5:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mike2
Ya by ne skazal chto mummi-illyustracii minimalistichny.
Naprimer posmotri "nochnuyu", gde Mummin dostaet shlyapu iz reki
@@@
Oki, gospoda, raz uzh zagovorili o ser'eznyh veshhah - u menya est' pervoizdanie 3-ej knigi o Peppi. Esli nam nuzhny den'gi, pereshlyu ee Arkadiyu dlya auctiona ili razmena na knigi i/ili materialy o/by Tove.
Anja
eli vas interesuet obmen, ya mog by pomoch vam, nachinaya s Marta. Naprimer dovol'no legko sejchas najti "Schastlivuyu dolinu mummitrollej" s illyustratsiyami Kanevskogo i uzhe upomyanutuyu knigu - perevertysh, so smeshhennymi "Kometoj" i "Shlyapoj" Skazhite chto imenno vas interesuyet. O tom chto interesuet nas - k Arkadiyu, Naste i drugim Smile
i snova mike2
Reshilsya s pis'mom? Wink
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Растеряха



Зарегистрирован: 17.02.2008
Сообщения: 17
Откуда: спб

СообщениеДобавлено: Tue Feb 03, 2009 4:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы меня совсем запутали Crying or Very sad
Получается,переведённой на русский первой версии *Мемуаров муми-папы * не существует вообще?
Зато имеются перевод и издание обеих версий *Кометы*,а версии *Шляпы*отличаются только иллюстрациями?Если путаю поправьте пожалуйста.А что с *Маленькими троллями и наводнением*?Какие(ой) вариант(ы) переведены и изданы на русский?
Я ТАК ПОНИМАЮ :«Маленькие тролли и большое наводнение» (1938, опубликована 1945, переработанное издание 1991)

«Погоня за кометой» (1946, затем издавалась под заголовком «Муми-тролль и комета», переработанное издание под названием «Комета прилетает» 1968)

«Шляпа волшебника» (1949)

«Бравады Папы Муми-тролля» (1950, переработанное издание под названием «Мемуары Папы Муми-тролля» 1968)

«Что дальше?» (1952, книжка-картинка)
«Опасное лето» (1954)
«Волшебная зима» (1957)
«Кто утешит малютку?» (1960, книжка-картинка)
«Дитя-невидимка» (1962, сборник новелл)
«Папа и море» (1965)
«В конце ноября» (1970)
«Жуткое путешествие» (1977, книжка-картинка)
«Мошенник в доме муми-троллей» (1980, книжка-картинка)

Примечание: книги комиксов представляли собой переиздание в книжном формате комиксов, ранее появлявшихся в периодических изданиях.*

Это точная информация?Здесь не упущены существующие переработки других муми-книг Туве и правильно ли указано число переработок?
_________________
Лишь у негодяев все заканчивается плохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Tue Feb 03, 2009 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

сергей
1) Да у нас "Мемуары" только редакции 1968 года.
2) "Кометы" у нас переведено 2.
3) С "Шляпой" у меня полной уверенности нет - перевод Брауде я читал 1 раз всего. Похоже что он с редакции 1968 года - добавлен момент где Мумрик увидел Волшебника перед бурей на Острове Хатифнаттов. Да. И добавлено 3 иллюстрации как минимум.

4) Если не ошибаюсь в "Маленьких троллях" 1991 год указан - как год издания на английский язык. А так - с 1945-го она не менялась.

5) Про "Комету": 1946 - "В погоне за кометой", 1956 "Муми-тролль в погоне за кометой" (изъят эпизод с кражей арбуза Снусмумриком). 1968 "Комета прилетает".

6) Шляпа волшебника издана не в 1947, а в 1948 году.

Остальное всё правильно.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Вопросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 2 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB