|
tove-jansson.ru Форум сайта, посвящённого творчеству Туве Янссон
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Матвей Глухарь
Зарегистрирован: 01.11.2006 Сообщения: 103 Откуда: Город Йэл, республика Кузуб
|
Добавлено: Tue Jan 16, 2007 5:05 pm Заголовок сообщения: "Кто утешит Малютку Кнютта?" |
|
|
Иллюстрации можно посмотреть здесь:
http://picasaweb.google.com/Tovematerials/VemSkaTrostaKnyttet?authkey=Gv1sRgCOCk8qnb99_eEw#
Всем привет! Вот более-менее законченный перевод "Кто утешит Малютку". Я взялся за это дело спонтанно, вскоре после возвращения в Витебск - просто, разбирал Снорковы диски, ну и наткнулся на аглицкий текст. Здесь еще есть слабые места, которые я со временем поправлю - но не сейчас.
Перевод авторизованный, то есть кое-где вставлены такие строки, которых нет в оригинале - ради сохранения ритма.
И еще есть подчеркнутые места - их либо не было у Янссон, либо я не до конца уверен, что их нужно оставить.
Мне думается, для театра теней, эта пьеса - то, что надо.
Принимаются любые комментарии и критика.
Туве Янссон
Крошка Кнютт
Вы угадаете едва ли
Чей домик мы нарисовали
В том доме крошка Кнютт сидит
Всю ночь от ужаса дрожит:
То Морра где-то завывает
То Хемуль тяжело ступает
Стремится лампу Кнютт зажечь
Когда в кроватку хочет лечь
Вокруг него ночные звери
Что на ночь закрывают двери
У них в домах – всегда уют
Друг друга звери берегут
Улыбкой, светом и теплом
Они от бед спасают дом
Без друга – только бедный Кнютт
От страха двери не спасут
И одеяло не согреет
Но кто малютку пожалеет
И скажет «Парень, не грусти,
Ведь новый день уже в пути»?
***
Собрав нехитрые пожитки
Туманной, утренней порой
Кнютт домик покидает свой
Шагает в сторону калитки
Быть может, зря он в путь собрался,
Чтоб новых отыскать друзей?
Теперь он без жилья остался,
Но в доме быть еще страшней.
На нем – дорожный балахон
И, оглянувшись, видит он
Свет лампы, в комнате забытой -
Знать, дверь осталась незакрытой.
Не может думать он без стона
О лужах около двери
Но, может быть, найдется кто – то
Кто встретится ему в пути
И скажет «Парень, успокойся,
И за свое жилье не бойся -
«В него еще до темноты
Вселились новые жильцы»
***
За милей милю Кнютт шагает
Вокруг него народ гуляет
Одеты все как на парад
И каждый горд, и каждый рад
И каждый кверху держит нос…
Глядите! Сразу восемь хомс
Катаются на карусели
В одну коляску вместе сели
Вот Мюмла с маленькой сестренкой
Четыре девы-Филифьонки
В упряжке мимо пронеслись
Лошадка – то в галоп, то в рысь
Гуляет сказочный народ
И каждого подарок ждет,
И каждый держит хвост трубой
И всяк гордится сам собой
Его ж никто не замечает
Подарка вовсе не вручает,
И, загрустив, подумал Кнютт,
«Да, здесь меня совсем не ждут».
Но кто найдет его в печали
И скажет «Не робей, старик,
Отыщешь друга ты едва ли
Коль незаметным быть привык»
***
Вот Кнютт шагает по тропинке
Устали ноги, жмут ботинки
На старый чемодан присев
Он дальний слушает напев
Случайным ветром занесенный
Там, вдалеке, в заливе сонном
Снусмумрик в лапы взял свирель
Выводит он за трелью трель
Зеленый плащ, штаны с заплатой
Что видит – тем он и богатый.
Снусмумрик ходит босиком
Он с башмаками незнаком
И чемодан ему не нужен
Он сам себе готовит ужин
Зеленый лес и ширь полей
Ему всех городов милей.
Мелодия летит, порхает
И облегченно Кнютт вздыхает –
«Быть может, песен мне не петь,
Но все же есть, на чем сидеть»
Но кто ему раскроет суть,
И кто расскажет без обмана
Как легок путь без чемодана
И как без песни труден путь?
***
Вот вечер тихий наступает
Бедняга Кнютт один шагает
Бредет неведомо куда
Туда?… А может быть, сюда?
Места и вовсе незнакомы
Все заросли да буреломы
Чу! Колокольчики звенят
Вот на пути прекрасный сад
Там шум и гам, и тары-бары
Фонарики среди листвы
И все танцующие пары
Цветы цепляют на хвосты
Вот Филифьонка в новом платье
Горой навалены оладьи
А Хемули петарды жгут
И сок в тени деревьев пьют
Лишь крошка Кнютт и в этот раз
Стоит, не поднимая глаз:
Никто не объяснил ему,
Что сторониться – ни к чему.
Никто не скажет «Друг, здорово»
Коль не промолвишь сам ни слова
Хотя бы «Здрасьте» Кнютт сказал -
И в дивный сад бы он попал.
Эх, не всегда мы замечаем
Когда мы счастливы бываем
Тех, кто в тени стоит и ждет
Что, может, кто-то позовет.
***
Ночь наступает слишком рано
И снова – тяжесть чемодана
Шагает Кнютт, совсем без сил
И белый свет ему не мил.
Вот путь к заливу прибегает
Прибой унес его тоску
Он, скинув башмаки, шагает
Босой по мягкому песку
И шепчет «Ш-ш-ш»… волна морская
И раковина вдруг большая
Открылась взору малыша
И до нее - лишь три шага
И Кнютт, прищурившись забавно,
Бредет и думает «Как славно,
Могу и петь я, и кричать
И в шапку гальки накидать»
И нет ни Морр, ни Хемулей,
И вроде, как-бы все о`кей
Но мысль одна тревожит Кнютта:
Что раковина красивей,
Коль друга приведешь ты к ней,
И скажет друг «Какое чудо!»
***
Он камешки перебирает
На камень древний залезает
В морскую даль глядит, и - Ах!
Бутылка плещется в волнах!
Впервые Кнютт не знает страха
В волну кидается с размаха
Находку в лапы он берет,
И снова к берегу плывет
«Какой же, право, я отважный!»
Он достает клочок бумажный
Когда-то подпись здесь была,
Но вот соленая вода….
Слова неясны и размыты
Но разбирает он: «Спасите!»
«Одна я мерзну на скале,
И Морры шастают во мгле.
О, если ты и храбр, и скор,
Спаси меня от жутких Морр!
Я – крошка Скрютт, совсем одна
До ночи – ровно три часа!»
Сердечко бьется не в испуге,
«Мечтает девочка о друге!
И тридцать три беды кругом.
Не зря оставил я свой дом!»
***
В карман нагрудный положил
Кнютт бережно клочок бумажный
Письмо без адреса? Неважно!
Ведь это он бутыль открыл!
Но слишком холодна водица -
Не обойтись без корабля!
Он в чемодан пустой садится,
Вот скрылась за кормой земля,
Он вдаль глядит, забыв про ужин
И чемодан несет волна,
«Малышке Скрютт я очень нужен –
Малышка Скрютт мне так нужна!»
***
Вот три кита фонтан пускают
И мимо Кнютта проплывают
Вот солнце в серой мгле встает
Вот Хемуль из воды орет
И голос его хрипл и груб –
«Скорей, несите мой тулуп!
Промерз я, братцы, до костей
На берег надо мне скорей».
Сложив в уме десяток фраз
Малютка встал и поклонился
К нему, как равный обратился
Он очень робко, в первый раз
Припомнив мамины уроки
Благовоспитанных манер
Он пискнул «Знаете ли, сэр,
Мне помнится, что в это лето
Когда-то виделись мы где-то!»
И Филифьонка в новом платье
Ему рукой махнула вслед
И восемь хомс - родные братья
А номер Пять сказал «Привет»
И сердце Кнютта вмиг забилось:
Ура! Беседа получилась!
О Боже, как мне повезло!
Вздохнув, он снова взял весло.
«О том, о сем болтать с друзьями
Готов я сто часов на дню,
Но если я останусь с вами,
Малышку Скрютт не сохраню».
***
Над головой нависли горы
Здесь, говорят, бывают Морры
Кошмарный вид и стылый взгляд
Они морозят всех подряд.
Ужасней места нет на свете!
Лишь дронт-рыбак раскинул сети
И хомсы в лодочках плывут
К ним обратился робкий Кнютт:
«Я извините, не хотел,
Вас отвлекать от важных дел,
Но мне, во что бы то ни стало,
Ответить нужно на вопрос:
Малышка Скрютт, задравши нос,
Случайно здесь не пробегала?»
Ответил дронт: «Была такая.
С тех пор дня два уже прошло
Пожалуй, только Морра знает
Куда девчонку занесло».
***
Чащоба темная, глухая
Пора недобрая, ночная
Вот мышь летучая, порхая
К тебе летит. За ней – другая.
А ужасы кругом такие,
Что поглядишь – и сразу труп!
Зверушки странные, ночные
Глазищи в темноте луп-луп,
То кто-то вдруг застонет глухо
То кто-то страшно засопит
То угугукнет прямо в ухо,
То красным глазом ослепит.
Вот по такой глухой чащобе
Неслышно пробирался Кнютт
Трясется бедный, как в ознобе
И ноги дальше не идут
Но где-то там, в конце пути
Малышка Скрютт одна в испуге
И коль мечтает он о друге,
Обязан Кнютт ее спасти.
Он лес окинул грозным взглядом:
И ярость победила страх:
Малышка Скрютт, спасенье рядом!
Оно всего лишь в ста шагах!
Когда от праведного гнева
Сгибаешь ты железный лом
Разишь направо и налево,
Тогда все Морры нипочем!
***
Луна за тучу мигом скрылась
Выходит он на Морров двор,
И почва сразу льдом покрылась
Здесь тьма, и ужас, и позор
И, всех в ледышки превращая,
Глазами желтыми сверкая
Навстречу Морра восстает
И каждый шаг ее – как лед
Страшней потопа и пожара
Ужасней лютого кошмара,
Умрет от ужаса тотчас
Кто глянет на нее хоть раз.
И будь ты хоть какого роста,
Но с Моррой справиться непросто
Одна ошибка – и привет!
Достался Морре на обед.
Беги, храбрец, себя спасая!
Чем дальше – тем она страшней
Но, в ярости свой страх сминая,
Поднялся Кнютт из-за камней
Как угольки сверкают глазки
Он пляшет боевые пляски
И закричав – я, мол, не прост,
Кусает Морру он за хвост.
И та, от боли завывает
И прочь бежит от храбреца
Малышка Скрютт со скал слезает
И бледен вид ее лица
***
Малютки смотрят друг на друга
И так улыбки их робки
Так прорастают стебельки
Когда уйдет зима и вьюга
И Кнютт двух слов связать не может
И Скрютт в смущении стоит
Но между ними есть такое
Что и улыбка не вместит.
«Тебе я лучше напишу», -
Нашелся Кнютт и сел в сторонке
Бумагу взял, и грифель тонкий
И вывел первую строку
О темном доме, о тоске
О Хемуле, о побережье
О раковине, о песке
О неожиданной надежде
О чемодане, об отваге
Как спал, закутавшись в пальто…
Швырнул в отчаянии бумагу.
Не те слова, и все не то.
Но кто с малюткой рядом встанет?
Кто руку помощи протянет?
Подскажет нужные слова
Так, чтоб малышка поняла?
(Возьми листок бумаги. Марка не нужна.
Положи письмо под розовый куст, и малышка Скрютт его наверняка отыщет).
***
Малышка Скрютт письмо читает
По буквам пропись разбирает
Летят минуты чередой
(У Кнютта почерк никакой).
Вдруг алым цветом расцветают
Все розы белые вокруг
Она малютку обнимает
И говорит ему «Мой друг!
Забудь о страхе и о горе
Пора отправиться нам в путь
Хочу увидеть пляж и море
Хочу в ракушку заглянуть!
Конец и страха, и испуга –
И ночи, и кромешной тьмы
Друг друга отыскали мы
И не оставим мы друг друга!»
По морю, в красной новой шлюпке
Их Филифьонка повезла
«Ура!» - кричали все малютки,
Услышав плеск ее весла
Лишь только занялся рассвет
От берега отплыли с песней
И не было пути чудесней.
И хомсы им махали вслед.
*** _________________ A swine who doesn't fly is just an ordinary pig |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkady Администратор сайта
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Tue Jan 16, 2007 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Матвей, это гениально! Прочитал на одном дыхании.
Маааленькие замечания:
Цитата: |
И нет ни Морр, ни Хемулей,
И вроде, как-бы все о`кей
Но мысль одна тревожит Кнютта:
Что раковина красивей,
Коль друга приведешь ты к ней,
И скажет друг «Какое чудо!» |
- О'кей - уже как американизм - не очень хорошо.
- Красивей, красивее по литературной норме читается с ударением на и.
- Хемулей тоже вроде читается с ударением на первое е
- И, всех в ледышки превращая...
Если это такой героический эпос типа "Бармаглота" то может быть оно и хорошо. Но если понейтральнее может сделать "и всё в ледышки превращая"? Или "Траву в ледышки превращая", "и в лед травинки превращая"?
А так - преклоняюсь перед талантом! _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Последний раз редактировалось: Arkady (Tue Jan 16, 2007 11:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анастасия
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Tue Jan 16, 2007 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Класс! Спасибо! Ты гений. _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Селтик Браво
Зарегистрирован: 09.01.2007 Сообщения: 154
|
Добавлено: Tue Jan 16, 2007 11:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отлично!!)) _________________ "Я не принадлежу больше к тем, кто спит, - подумал Муми-тролль. - А к тем, кто не спит, - тоже.
Я не знаю, что значит проснуться и что такое - спать". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анастасия
Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Wed Jan 17, 2007 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Первая часть - лучше - друг-дружку;
Пятая - Стоит не подымая глаз;
Цитата: |
Беги, храбрец, себя спасая!
Чем дальше – тем она страшней
Но, в ярости свой страх сминая,
Поднялся Кнютт из-за камней
|
Может все-таки лучше и понятнее - "Ближе"?
Сниффу на сон грядущий вчера прочитали. Снифф расстрогался и плакал. _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Niisku Бродяжка
Зарегистрирован: 12.10.2006 Сообщения: 85 Откуда: Москва
|
Добавлено: Wed Jan 17, 2007 7:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого! Молодец!
А я недавно листала его в оригинале, чтобы зафиксировать размер и способ рифмовки Видимо, уже поздно. (тормоз я, тормоз). _________________ Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Itimir
Зарегистрирован: 16.01.2007 Сообщения: 30 Откуда: Беларусь
|
Добавлено: Thu Jan 18, 2007 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои искренние поздравления, это великолпно.
Молодец.
ШУПЕРСЛА _________________ Если что то не получилось - оглянись и ты найдешь виноватых. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kid Sundance
Зарегистрирован: 16.03.2007 Сообщения: 65 Откуда: моя деревня
|
Добавлено: Wed Dec 26, 2007 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, как хорошо…
Цитата: |
Зеленый лес и ширь полей
Ему всех городов милей. |
Ох, как замечательно…
Цитата: |
Но кто ему раскроет суть,
И кто расскажет без обмана
Как легок путь без чемодана
И как без песни труден путь? |
Цитата: |
Места и вовсе незнакомы
Все заросли да буреломы
Чу! Колокольчики звенят
Вот на пути прекрасный сад |
Тут, по-моему, нужно “Динь!”, вместо “Чу!”, даже если он и испугался колокольчиков.
Цитата: |
Эх, не всегда мы замечаем
Когда мы счастливы бываем
Тех, кто в тени стоит и ждет
Что, может, кто-то позовет. |
Можно “Да”, вместо “Эх”...
Цитата: |
О темном доме, о тоске
О Хемуле, о побережье
О раковине, о песке
О неожиданной надежде |
После раковины, мне кажется, надо “и” вставить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Fri Apr 10, 2009 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первый перевод /литературный/ был Токмаковой. А кто нибудь может попробовать разузнать как и почему он был сделан и почему о нем практически ничего не было известно? Ведь это была та самая Токмакова, верно ? _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkady Администратор сайта
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Fri Apr 10, 2009 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
KarlikNos
Этот перевод был издан в журнале "Мурзилка" году так в 1996.
Откуда Токмакова взяла текст, да и идею перевода именно этого текста - фиг его знает.
Впрочем... она перевела ещё 2 или 3 муми-книжки (из ранних).
Только не попадались они мне нигде. _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sat Apr 11, 2009 2:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всегда любил Мурзилку _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkady Администратор сайта
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Tue Aug 24, 2010 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Внимание! Сканы из "Мурзилки" найдены!
http://community.livejournal.com/fk_snusmumrik/19377.html#cutid1
И заметьте, какой хороший уровень подачи материала для 1996 года! Тогда почти никто и помыслить не мог о Туве в цвете! А тут - Кнютт с оригинальными иллюстрациями. _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
|
v_kh
Зарегистрирован: 15.10.2009 Сообщения: 172 Откуда: Москва
|
Добавлено: Sat Oct 16, 2010 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arkady
А не знаешь, какой это номер за 1996 год? |
|
Вернуться к началу |
|
|
v_kh
Зарегистрирован: 15.10.2009 Сообщения: 172 Откуда: Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Sun Apr 15, 2012 4:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
v_kh
nash perevod?
i kstati, kuda ty propal? _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
alesia
Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
Добавлено: Mon Jun 04, 2012 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
http://deti-inostranki.livejournal.com/69070.html
Презентація малютки Кнютта для малышни:
В четверг 7 июня в 16 часов
Где: внутренний дворик Библиотеки иностранной литературы (если будет дождь, то все будет в здании).
Проводят: издательство "Самокат", Детский зал Иностранки.
Возраст участников: для детей 6-10 лет.
Запись в комментариях или по телефону 915-72-81. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KarlikNos Иностранный слов
Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Fri Aug 10, 2012 4:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
kak eto bylo? Dva mesyatsa proshlo i nikto ne pointeresovalsya
Nam srochno nuzhna vstryaska! _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
|
alesia
Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
Добавлено: Thu Jan 31, 2013 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отзыв мальчика на книжку про кнютта ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|