Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Arkady Администратор сайта

Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Mon Jan 26, 2009 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
Стинки, или, как прямой перевод с английского - "Вонючка" в русских переводах официально не упоминается нигде.
Мы встречали его в нескольких комиксах, над которыми работали, а также в книжке "Мошенник в Муми-доме". Соответственно его так и переводили - "Вонючка". _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Joxaren Укротитель мюмл

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Mon Jan 26, 2009 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
Я общался с Мирьям Ильвас (Шильдс) по английски и она на это прореагировала вполне адекватно "Ищи издателя", с какого языка я переводил (а я переводил с английского) её не интересовало, кстати обращался я постфактум и это тоже никого не покоробило.
Под словом авторские я подразумеваю деньги которые надо выплатить Шильдс и Софии.
alesia
Я табе казаў, каб перакладала штось акрамя "А што далей?.."
На яго правам першае шлюбнай ночы валодаю я )))))))))) _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анастасия

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Mon Jan 26, 2009 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
Объективным конкурсом. С адекватным судьей  _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anja
Зарегистрирован: 10.09.2007 Сообщения: 55
|
Добавлено: Mon Jan 26, 2009 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
А кто говорил, что она будет неадекватно реагировать?
Но грант на перевод, дают только при переводе с языка оригинала - это непременное условие.
Авторскиеми (т.е. покупкой прав на издание) занимается издательство. И там цены варьируются - от 500 до 2000 евро. Переводчик при этом ничего никуда не платит, это ему издательство (местное, напр., русское) платит за перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Joxaren Укротитель мюмл

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 12:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
Мне наше белорусское сказало, что перевод классный и т.д. и т.п., но денег на то чтоб платить издателям у них нет и не будет, тогда у меня и встала в голове идея, благотворительного тиража (типа от финского народа, белорусскому по детским домам и библиотекам), но с Финляндией у нас нет прямых дипломатических отношений (только через ЕС), а к шведам я пока не решился заглянуть. _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alesia

Зарегистрирован: 26.05.2008 Сообщения: 223 Откуда: Магілёў
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 12:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
Аня, большое спасибо за содержательный ответ! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Joxaren Укротитель мюмл

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Анастасия писал(а): |
Joxaren
Объективным конкурсом. С адекватным судьей  |
Ты это чего? _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анастасия

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
Это я к тому что право первой ночи не признаю. _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anja
Зарегистрирован: 10.09.2007 Сообщения: 55
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
Есди они (издательство) найдут деньги на само издание (на типографские расходы и гонорар переводчику), то думаю, что с покупкой прав можно было бы попробовать договориться.
Увы, финское посольство и консульство не очень-то идет на такие благотворительные тиражи. А то бы мы уже давно и книжки-картинки, и комиксы в России издали )))
Я, кстати, была в Минске два года назад. Мы приезжали с театральным режиссером Лаурой Руохонен на премьеру ее спектакля "Вольга" в национальном театре. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анастасия

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 419
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
Спасибо за подробные объяснения!
Arkady
Может вынести в отдельную тему - вопросы по правам и оформлению? _________________ Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arkady Администратор сайта

Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анастасия
Я тоже об этом думаю. Сделаю. Чуть позже. Разрезать темы я уже научился. _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Joxaren Укротитель мюмл

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Tue Jan 27, 2009 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
У меня вопрос по поводу грантов, вы не знаете, другие страны для переводчиков своей литературы таким занимаются? _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anja
Зарегистрирован: 10.09.2007 Сообщения: 55
|
Добавлено: Wed Jan 28, 2009 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
Да, во многих европейских странах есть такие центры, которые занимаются продвижением национальной литературы в мире.
В Норвегии NORLA, в Дании Litteraturcentret, в Швеции Kulturrådet, в Гренландии Grǿnlands forfatterforening, в Исландии Bok Is. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Joxaren Укротитель мюмл

Зарегистрирован: 20.10.2006 Сообщения: 303 Откуда: Laistigh Eire
|
Добавлено: Wed Jan 28, 2009 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anja
А в Великобритании не знаете? У меня всё таки основной язык английский  _________________ Юксаре Витебский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Fri Jan 30, 2009 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
попробуй поискать в гугл по ключевым словам tanslation grants promoting british literature abroad и в таком духе. Кажется, в Англии конкретно таких организаций нет, есть фонды, которые распространяют уэльскую и шотландскую литературу, но переводы должны быть с гальского.
В Канаде этим занимается Canadian Council for arts но они дают деньги только издателям, которые уже купили права на перевод канадских писателей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anja
Зарегистрирован: 10.09.2007 Сообщения: 55
|
Добавлено: Fri Jan 30, 2009 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Joxaren
Этим некогда занимался Британский совет, они устраивали конкурсы переводов, проводили семинары для переводчиков и т.д. А сейчас не знаю.
mike2
Финны тоже вначале давали только издателям, а теперь еще иногда и переводчикам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mike2
Зарегистрирован: 11.11.2006 Сообщения: 492 Откуда: рядом с Москвой
|
Добавлено: Sun Feb 01, 2009 3:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
рисунок из той самой книжки про Пелле и устрицу (судя по всему, это русалка )
данную иллюстрацию рассматривают как пример эволюции стиля Янссон как художника: от детальной прорисовки деталей к тонким, изящным линиям, которые мы знаем по муми-картинкам.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KarlikNos Иностранный слов

Зарегистрирован: 21.10.2006 Сообщения: 829 Откуда: Brooklyn
|
Добавлено: Mon Feb 02, 2009 5:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
mike2
Ya by ne skazal chto mummi-illyustracii minimalistichny.
Naprimer posmotri "nochnuyu", gde Mummin dostaet shlyapu iz reki
@@@
Oki, gospoda, raz uzh zagovorili o ser'eznyh veshhah - u menya est' pervoizdanie 3-ej knigi o Peppi. Esli nam nuzhny den'gi, pereshlyu ee Arkadiyu dlya auctiona ili razmena na knigi i/ili materialy o/by Tove.
Anja
eli vas interesuet obmen, ya mog by pomoch vam, nachinaya s Marta. Naprimer dovol'no legko sejchas najti "Schastlivuyu dolinu mummitrollej" s illyustratsiyami Kanevskogo i uzhe upomyanutuyu knigu - perevertysh, so smeshhennymi "Kometoj" i "Shlyapoj" Skazhite chto imenno vas interesuyet. O tom chto interesuet nas - k Arkadiyu, Naste i drugim
i snova mike2
Reshilsya s pis'mom?  _________________ ubi nil vales ibi nil velis |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Растеряха

Зарегистрирован: 17.02.2008 Сообщения: 17 Откуда: спб
|
Добавлено: Tue Feb 03, 2009 4:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вы меня совсем запутали
Получается,переведённой на русский первой версии *Мемуаров муми-папы * не существует вообще?
Зато имеются перевод и издание обеих версий *Кометы*,а версии *Шляпы*отличаются только иллюстрациями?Если путаю поправьте пожалуйста.А что с *Маленькими троллями и наводнением*?Какие(ой) вариант(ы) переведены и изданы на русский?
Я ТАК ПОНИМАЮ :«Маленькие тролли и большое наводнение» (1938, опубликована 1945, переработанное издание 1991)
«Погоня за кометой» (1946, затем издавалась под заголовком «Муми-тролль и комета», переработанное издание под названием «Комета прилетает» 1968)
«Шляпа волшебника» (1949)
«Бравады Папы Муми-тролля» (1950, переработанное издание под названием «Мемуары Папы Муми-тролля» 1968)
«Что дальше?» (1952, книжка-картинка)
«Опасное лето» (1954)
«Волшебная зима» (1957)
«Кто утешит малютку?» (1960, книжка-картинка)
«Дитя-невидимка» (1962, сборник новелл)
«Папа и море» (1965)
«В конце ноября» (1970)
«Жуткое путешествие» (1977, книжка-картинка)
«Мошенник в доме муми-троллей» (1980, книжка-картинка)
Примечание: книги комиксов представляли собой переиздание в книжном формате комиксов, ранее появлявшихся в периодических изданиях.*
Это точная информация?Здесь не упущены существующие переработки других муми-книг Туве и правильно ли указано число переработок? _________________ Лишь у негодяев все заканчивается плохо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arkady Администратор сайта

Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 989 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Tue Feb 03, 2009 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
сергей
1) Да у нас "Мемуары" только редакции 1968 года.
2) "Кометы" у нас переведено 2.
3) С "Шляпой" у меня полной уверенности нет - перевод Брауде я читал 1 раз всего. Похоже что он с редакции 1968 года - добавлен момент где Мумрик увидел Волшебника перед бурей на Острове Хатифнаттов. Да. И добавлено 3 иллюстрации как минимум.
4) Если не ошибаюсь в "Маленьких троллях" 1991 год указан - как год издания на английский язык. А так - с 1945-го она не менялась.
5) Про "Комету": 1946 - "В погоне за кометой", 1956 "Муми-тролль в погоне за кометой" (изъят эпизод с кражей арбуза Снусмумриком). 1968 "Комета прилетает".
6) Шляпа волшебника издана не в 1947, а в 1948 году.
Остальное всё правильно. _________________ Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|