Список форумов tove-jansson.ru tove-jansson.ru
Форум сайта, посвящённого творчеству Туве Янссон
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Разные вопросы (на сортировку)
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Вопросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Wed Jan 07, 2009 3:02 am    Заголовок сообщения: Разные вопросы (на сортировку) Ответить с цитатой

Вот
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!


Последний раз редактировалось: Arkady (Sun Feb 08, 2009 3:34 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно замечания по сайту? Собственно, искала куда бы написать замечания и наткнулась на этот пост, который частично отвечает на мой вопрос, но не решает проблемы.

Я сегодня решила узнать, чем отличаются друг от друга Kometjakten и Kometen kommer. Мне просто вопрос прислали по одной из этих книжек. Думаю, ну вот, сейчас найду. Зашла на сайт. И.... информации на сайте не нашла. То есть информация очень странная:

1946 MUMINTROLLET OCH KOMETEN - это в разделе библиография, а про 1968 год, вообще, ничего нет.

Подняла на той же странице выше и увидела надпись:"Муми-троли и театр". (через одну "л"). Дальше решила уже не смотреть... Обидно...

Получается, что сайт живет своей жизнью, а форум своей.

А теперь вот заметила и еще одну нестыковку. После долгих исканий нашла на сайте таблицу соответствий оригинальных названий и переводов - найти непросто, потому что прямого указания на нее нет. Так вот в таблице напротив перевода Смирнова указано Kometjakten ??? А в данном посте вы пишите, что "Все русскоязычные переводы сделаны по изданию 1968 года". Нестыковка ??? И опять обидно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Спасибо большое за замечания. Они помогают в работе.

К сожалению все новые изменения происходят здесь. На форуме. Сайт сейчас не обновляется. Больше года наверное...

Готовится смена движка, дизайна.

Но большое обновление планируется. Тогда все неточности скопом изменим.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!


Последний раз редактировалось: Arkady (Sat Jan 24, 2009 12:50 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Все русские переводы "МЕМУАРОВ"

Arkady
Добавлю - про иллюстрации?
В Шляпе была перерисована 1 иллюстрация - с Королем Калифорнии и добавлено 2 - с Хемулем, сидящим над марками - и еще какая то заставка (А! Забыла!) И еще у Снусмумрика - всегда, у Муми-троллей и Тофслы-Вифслы были изменены глаза. Они почти на всех картинках стали или больше, или с увеличенными зрачками. Или хотя бы покрашены, вместо линейных.

В Мемуарах - кроме той иллюстрации с домом и новой с островом (и выкидывание старого острова - в виде сердца) что изменилось?
Печатаются ли в изданиях редакции от 68 года буквицы? Наверняка!

ТАм такие чудесные буквицы, которые не вошли в русскоязычные издания!
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите за мемуары. Теперь вижу, что да, именно так.

Эх, ребята, вы ведь, и правда, очень много знаете! Молодцы!

Если задумываете переделку сайта - обсудите новый сайт с Софией - вот и будет о чем поговорить. И ей это, вероятно, будет интересно. И подход будет грамотный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 2:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Ребята затеяли переоформление – изменение дизайна и схемы расположения материалов. Добавят тот Фан-арт который накопился неопубликованным. Вычистят ошибки и материалы с форума приведут в порядок. Вряд ли это принципиально. То есть вряд ли стоит этим загружать Софию.
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анастасия
IMHO стоит, если в уголке нашего сайта будет стаять значок (с) Moomin Characters Ltd это и повысит наш престиж и избавит от кучи проблем.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
Оценила Smile
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren Я тоже согласна Wink

А еще после переписки с KarlikNos, мне пришла в голову интересная идея, как сохранить ваши архивы со сканами.
Ведь электронные книги и отсканированные иллюстрации очень часто нужны исследователям, а значит можно сделать так, что у вас на новом сайте будет просто информация о том, что в случае необходимости вы можете выслать исследователям творчества отсканированные книги. Или будет закрытый доступ - только для членов клуба, и там будет будет доступ к более широкой информации. В любом случае, можно подумать, как это сделать.

И еще, KarlikNos сказал, что вы собираете книги для библиотеки. И вас интересуют оригиналы. Хм, а меня интересуют книги, выпущенные в России. Особенно те, что выходили с неоригинальными иллюстрациями или с ошибками в расположении иллюстраций. Предлагаю обмен )))
Согласна даже на обмен эл.файлами ))) - (кстати, в этом случае сканирование не нарушает закона об авторском праве, так как будет выполнено на ограниченный срок в целях проведения научного исследования))).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Меня (и не только) как переводчика (пусть и благотворительного) интересуют в первую очередь электронные варианты текста (в блокноте или ворде), по поводу авторских, я бы согласился бы и на благоворительный тираж (то есть не получая за это денег), но у нас в Беларуси нету прямых дипломатических отношений с Финляндией, а в шведское посольство я обращаться не пробовал.
Если София согласится с тем что кто-то переводит её книги на белорусский буду рад, а при любом комерческом (и не комерческом тоже) издании с удовольствием обращусь на прямую к Мирьям Ильвайс (по моему так её зовут) из Шильдс.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja

Ошибки в расположении которые я на данный момент заметил в своих (и не только) изданиях:

1) В розовой книжечке М. :"Правда" 1987, именно в моём издании (я проверял листая другие книги этого тиража) - в "Комете" в сцене где Муми и Снифф бегут за мартышкой, картинка перевёрнута вверх ногами.

2) Весь тираж Аста Пресс Лтд (Трёхтомник) запорот тем, что во 2 томе в "Мемуарах" когда печатали растр иллюстрации сцены открытия Марзского Аркестра, умудрились налево продублировать кусочек растра справа. Так на этой картинке сразу 2 фредриксона.

3) В издании "Дом"* - в тех же мемуарах, наборщики так и не поняли, с картинкой где мелкое изображение Марзского Аркестра перед бурей, где у неё верх и низ. В результате они также перевернули эту картинку вверх ногами.

* У меня этой книжки нет - но ошибку обнаружил Селтик Браво.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren писал(а):
по поводу авторских, я бы согласился бы и на благоворительный тираж (то есть не получая за это денег), но у нас в Беларуси нету прямых дипломатических отношений с Финляндией, а в шведское посольство я обращаться не пробовал.


По поводу авторских я не поняла? Вы это о чем? Чтобы издать книжку не нужны "авторские", да и посольство тоже совсем не нужно. Нужно найти издательство в Беларуси, которое захотело бы книжки издать. Если издательство захочет издавать, то оно должно написать в Шильдс, и уже Шильдс с издательством будут договариваться о цене.
Договор на перевод вы тоже будете составлять с местным издательством (и о цене за перевод договариваться тоже с ним же - шильдс и софия здесь никакой роли не играют).

Если пока у вас на примете нет издательства, Вы можете перевести "в стол". Но на это тоже надо спросить разрешение (обычно его дают без проблем и только радуются, что кто-то решил переводить). Вы пишите в Шильдс (именно в Шильдс, а не Софии) письмо, где рассказываете о себе и сообщаете, что хотели бы перевести книжку Янссон (говорите какую) на белорусский язык, для того чтобы в дальнейшем предлагать ее белорусским издательствам. Обычно переводчикам книги высылаются бесплатно по почте (но только не борзейте и не просите сразу все книги). Если книги Янссон уже переводились ранее на белорусский, вам надо в письме объяснить, почему вы хотите сделать новый перевод. И письмо, конечно, написать по-шведски. Переводить можно только со шведского.

Кстати, на такой вот "пробный перевод" можно даже попросить грант. Есть в Финляндии такая организация, которая помогает молодым переводчикам сделать первые переводы - дает на это немного денег. Если интересно, то я напишу, как оформить заявку и куда подавать (это не Шильдс, и не Moomin Characters).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arkady
Спасибо большое. А были ли случаи, что какие-то картинки не вошли в перевод? Или с оригиналами вы не сравнивали?

И как вам, вообще, переиздания с "нашими" иллюстрациями? Есть ли удачные? Понимаю, что перед Туве все меркнут, но все же? Есть ли грубые ошибки в "наших" иллюстрациях? А в переводах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alesia



Зарегистрирован: 26.05.2008
Сообщения: 223
Откуда: Магілёў

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja
Аня, я правильно поняла, по всем вопросам перевода (даже в случае некоммерческого варианта) обращаться следует в Шильдс?
А к Софии?
Если можно, опишите более подробно процедуру сего процесса (порядок действий, к кому по каким вопросам обращаться: разрешение на перевод, запрос текстов; особенности при коммерческом и некоммерческом вариантах переводческой деятельности).
Интересно было бы также узнать, как рецензируется готовый перевод, ведь будет необходимо проверить его качество.
Про заявку тоже очень любопытно - эта организация содействует, как я понимаю, переводчикам не только Туве, но и других шведоязычных авторов?
С уважением.
_________________
vid min svans!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Довольно часто попадаются издания в которых не хватает иллюстраций.
Нередко попадаются издания, в которых перевод ранний, а комплект иллюстраций или весь из редакции 1968 года – или избирательно.

Существуют иллюстрации, которые в русских изданиях вообще не печатают и видел я их либо на выставках, либо в иностранных книгах.
Например, мини комплект из кометы (подозреваю что выпуска 1946 года):
1) Снусмумрик крадёт арбуз
2) Снусмумрик сбегает из тюрьмы
3) Снифф и Муми на плоту. Снифф веслом обороняется от крокодилов.

Что касается наших художников, то бывают как и нейтральные – так и очень странные.

Странные – это у Каневского (сначала он проиллюстрировал «Опасное лето» для журнала «Мурзилка», потом ещё «Мемуары», «Зиму» и «Ноябрь» в книжке «В счастливой долине мумии-троллей» (1986г. Петрозаводск. Издательство "Карелия").
Примерно в этом стиле рисунки Озеровой для книжки «Мио, мой мио» - в которую вошли те же «Лето, Мемуары, Зима, Ноябрь»

А эта http://tove-jansson.ru/books/mikjp.shtml книжка меня уже давно умиляет. Пиратка со Смирновского перевода 1967 года. *Моё снорковое чутьё кстати мне подсказывает что комету Смирнов переводил с редакции 1956 года.

«Корона-принт» отличилась тем что в 1-м томе (а это были перепечатки с книг издательства «Имидж») они поставили по порядку «Шляпу» впереди «Кометы».

Если по общему изобразительному стилю – мумики или на мумиков как-то да - похожи, или преобразуются в советском стиле – как какие-то непонятные зверушки, как правило в одежде.

Одна из самых типичных ошибок наших иллюстраторов - мумикам рисуют ярко выраженные ноздри. Слишком ассоциируют их с бегемотами.

Из чего-то немного отступающего по стилю мне нравятся иллюстрации художника по фамилии Бордюг http://tove-jansson.ru/books/bordug.shtml

Ещё недавно Азбука выпустила серию с рисунками Оксаны Батуриной. Книжки очень занятно оформлены, стиль немного топорный, но с сумасшедшинкой - в этом что-то есть. Из упущений - у мумиков на хвостах нет кисточек. Вот это обидно.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!


Последний раз редактировалось: Arkady (Mon Jan 26, 2009 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А одна из самых больших проблем - ни одно издательство с 1967 года (Комета Смирнова) и по 2008 не издавало книги о муми-троллях под оригинальными обложками в исполнении Туве.

Да. Одна теперь есть - это "Что дальше?" Самоката.
Но тут понятно - в этой книжке обложка не менее важна, чем то что внутри.

НО... примерно раз в год та же азбука по-прежнему клепает тиражами по 5-7 тыс. экземпляров нечто унылое:

За основу берётся оригинальный контурный рисунок Туве, раскрашивается в фотошопе (нередко с какими-то цветовыми отклонениями - или слишком компьютерными градиентами).

А как же восхитительные акварели Туве? Почему их не напечатать?

***

Самая большая проблема современных муми-изданий...
Наличие самой возможности компьютерной вёрстки.

Карты долины: элемент стиля Туве. Карты с различными зверьками, постройками и... каллиграфическими шрифтами.
Восхитительно!

Что сделали в "Азбуке"? При переводе надписей шрифты Туве затёрли в фотошопе. На их место прилепили нечто убогое "типа-рукописное". И восхитительную рамку карты вообще стёрли.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 1:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arkady Спасибо огромное!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja

Это пожалуйста. http://tove-jansson.ru/books/russ.shtml тут обложки интересующего вас периода. (С 1967 по примерно 1997) Точно самое полное собрание на сегодняшний день.

Кое-что из этого держал в руках или имею у себя дома в коллекции. Так что задавайте вопросы - я постараюсь ответить.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 2:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alesia писал(а):
Аня, я правильно поняла, по всем вопросам перевода (даже в случае некоммерческого варианта) обращаться следует в Шильдс? А к Софии?


Да, всеми правами на книжки и тексты владеет Шильдс (за исключением комиксов, которыми занимается Bulls). И поэтому в любом случае (даже при некоммерческом переводе) обращаться надо к ним. Да, это что касается оригинальных книжек Туве, но ведь есть еще много "продолжений" - там права принадлежат тому издательству, где книжка выходила, и тогда обращаться к ним.

Процедура с переводами везде одна и та же (независимо, куда, как и кого вы переводите).

1) Если вы хотите перевести книжку для собственного удовольствия или для домашне-семейного использования (чтобы выучить язык, чтобы почитать своему ребенку, мужу, другу) – то это не запрещено, и для этого разрешения спрашивать НЕ НАДО.

2) НО если вы хотите свой перевод кому-то показать (потенциальному издателю, или вывесить на своем сайте, или опубликовать в местной стенгазете), то тогда надо спросить разрешение на перевод. В случае с муми-книжками письмо надо писать в Шильдс.

Если интересующая вас книга никогда ранее не переводилась на ваш родной язык, то вам и карты в руки, смело пишите в Шильдс, рассказывайте, какой вы хороший и как хотите переводить, не забудьте написать, где вы выучили шведский, как долго и как хорошо вы им владеете, есть ли у вас опыт перевода, а главное есть ли у вас на примете какое-то местное издательство, которое могло бы, при счастливом стечении обстоятельств, ваш перевод издать (а может вы с этим издательством уже оговорили, и они заинтересовались и хотят посмотреть на книжку и увидеть отрывок текста – все это только в плюс). Если издательство на примете еще нет, то это не препятствие, вам все равно, наверняка, дадут зеленый свет и пришлют книжку. А еще возьмут вас на заметку и будут знать, что есть в мире такой человек, который готов перевести мумиков на "новый" язык.

А дальше все просто. Как только получено разрешение на перевод от Шильдс (письменное), можно подать заявку на грант в центр FILI, дождаться положительного результата, отправить туда готовый перевод и получить деньги. Если заявку подавать не хотите, переводите просто так – без денег. Но, повторяю, это касается "новых" языков.

С русским же все гораздо сложнее. Исключительные права на публикацию муми-книг принадлежат Азбуке, и отказываться от них она пока не собирается. А, значит, никто кроме Азбуки не имеет права их печатать. Скорее всего, что Шильдс вам именно это и напишет, и отфутболит вас к Азбуке – типа, если Азбука разрешит вам сделать новый перевод, то за нами дело не станет, мы книжки пришлем. Но без разрешения от Азбуки – увы и ах! Тогда можно пойти в Азбуку и пытаться убедить их, что ваш перевод лучше, чем все предыдущие. И, может быть, вам повезет!
Соответственно взрослая литература у Амфоры, а книжки-картинки теперь у Самоката (Азбука в свое время отказалась от книжек-картинок, а ведь могли бы они издавать).

Цитата:
Интересно было бы также узнать, как рецензируется готовый перевод, ведь будет необходимо проверить его качество.

Как это не прискорбно, но переводы никем не рецензируются. Вся ответственность лежит на плечах издателя, в данном случае, Азбуки, Амфоры, Самоката. Шильдсу приходится доверять в этом вопросе российским издателям. А как иначе? Ведь для каждого языка не найдется рецензентов. Да и выбрать их очень трудно, даже в России.

Цитата:
Про заявку тоже очень любопытно - эта организация содействует, как я понимаю, переводчикам не только Туве, но и других шведоязычных авторов?


FILI (Центр финской литературы) содействует переводам финляндских авторов на другие языки. Это касается переводов с финского, шведского и саамского. Вся подробная информация (на русском языке) есть на их сайте www.finlit.fi/fili
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anja



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Mon Jan 26, 2009 2:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arkady Еще раз спасибо. Обязательно буду спрашивать.

А еще вопрос по героям. Встречался ли в русских переводах Stinky (финск. Haisuli)? И как обычно переводится это имя? Стинки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Вопросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 1 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB